Okładki „Szpilek” | magazine covers
Podpisy po najechaniu myszką | Mouse-over captions
![](/templates/yootheme/cache/6e/co_dzis_dajemy_dyrektorze-6e547494.jpeg)
– Co dziś dajemy panie dyrektorze?
– Which one are we putting up today, boss?
![](/templates/yootheme/cache/38/musialem_posiedziec-38effb2f.jpeg)
– Żeby do tego dojść musiałem trochę posiedzieć.
Impossible to translate due to wordplay in the Polish language.
![](/templates/yootheme/cache/4f/nurki-opera-4f78233c.jpeg)
– Podobno bez nurków nie można się tu pokazać…
Impossible to translate due to wordplay in the Polish language.
![](/templates/yootheme/cache/89/pierwszy-gatunek-899fd00d.jpeg)
– Jak wypadnie reszka, to będzie pierwszy gatunek.
- If the heads are out, it will be the first quality.
![](/templates/yootheme/cache/37/moj-narzeczony-376bd26b.jpeg)
– Popatrz, to jest wlaśnie mój narzeczony.
– Look, that's my fiance.
![](/templates/yootheme/cache/a5/bije-bez-slubu-a50a6a5c.jpeg)
– Co za czasy moja pani, on ją bije bez ślubu!…
– What the world is coming to! He is beating her and they are not even married!…
![](/templates/yootheme/cache/c1/a-co-nie-bylo-go-c12a52c4.jpeg)
– Słuchajcie, kierownik wrócił z urlopu!
– A co, nie było go?
- The boss is back from holiday!
- Oh, was he away?
![](/templates/yootheme/cache/10/faceci-sie-gapia-10077212.jpeg)
– Ci faceci ciągle się na mnie gapią, jak zmieniam kostium…
– To zasłoń się ręcznikiem.
– Nie mogę, bo wtedy nic nie zobaczą…
- These guys keep staring at me as I change my swimming costume....
- Then cover yourself with a towel.
- I can't, because then they won't see anything....
![](/templates/yootheme/cache/e4/a-formularz-pan-ma-e4d0ed73.jpeg)
– A formularz pan ma?
– Did you fill in the form?
![](/templates/yootheme/cache/3b/tatus-przyszedl-3b1c363a.jpeg)
– Dzieci, tatuś przyszedł w odwiedziny!
– Mój, Jasia czy Halinki?
- Children, daddy has come to visit!
- Mine, Johnny's or Halinka's?
![](/templates/yootheme/cache/77/on-jest-nieslubny-77450d48.jpeg)
– Niech się pan z nim nie zadaje, panie kolego, on jest nieślubny…
- Don't talk to him, mate, he's illegitimate....
![](/templates/yootheme/cache/85/pani-malinowska-8508032e.jpeg)
– Dlaczego pani to zrobiła, pani Malinowska?
– Nie mogłam już z nim wytrzymać.
– To trzeba się było rozwieść!
– Kiedy bałam się opinii publicznej…
– Why did you do it, Mrs Malinowska?
– I couldn't stand him anymore.
– Then you should have divorced him!
– I was afraid what the neigbours would say...
![](/templates/yootheme/cache/86/awansowac-meza-86a9ad9e.jpeg)
– Ja mam awansować twojego męża?! A dlaczego twój mąż nie awansuje mojej żony?
- I am supposed to promote your husband! And why doesn't your husband promote my wife?
![](/templates/yootheme/cache/44/swieta-swieta_1-44759f33.jpeg)
– Święta, święta… i po świętach…
– Merry Christmas! Merry Christmas! And now it's all over…
![](/templates/yootheme/cache/84/akta_1-84cd2f1c.jpeg)
– Nowakowski, Kowalski, Kozłowska, Wójcik.
– A po co dyrektorowi akta personalne Wójcika? Przecież on wczoraj na zebraniu nie krytykował.
– Nowakowski, Kowalski, Kozlowska, Wojcik.
– Why do need Wojcik's personnel file? After all, he did not criticise anybody at the meeting yesterday.
![](/templates/yootheme/cache/3d/posiedzenie-zarzadu_1-3d24e373.jpeg)
– Ppprzysię-ę-gam ko-cha-nie, że wrac-a-cam, eep, z posiedzenia za-a-rządu…
- I swwwe e -e-e ar, darling, I've just be-e-een to a board meeting....